Iohannis, șanse mari de a fi primul președinte care nu măcelăreşte limba engleză: Vezi cum vorbeau Iliescu, Constantinescu şi Băsescu (VIDEO)
Jurnaliștii de la Gândul au făcut o trecere în revistă a foștilor președinți români și relația lor cu limba engleză.
Astfel, portretul robot al șefilor de stat din istoria modernă a României, privind din perspectiva semanticii limbii engleze, este limbajul academic-bolovănos, accentul de interlop est-european, tipic filmelor de categorie B şi o mare tentaţie de a inventa, pe loc, noi cuvinte, după metoda „furculization”.
Până în prezent, când vorbea în engleză, frazeologia preşedintelui român avea fluiditatea unui sertar înţepenit („stucked drawer”, n.r.), mai scriu jurnaliștii.
Aceștia precizează că Iohannis are mari șanse să fie primul președinte care să vorbească limba engleză fluent, potrivit cel mai recent interviu pe care l-a acordat în această limbă pentru agenției Reuters.
Cap de listă este fostul președinte Ion Iliescu cu celebrul și inegalabilul „ducks come from the trucks” („raţe care coboară din camioane”), când se pare că încerca să explice unei audiențe cum dacii se trag din traci, însă o altă variantă susține că expresia ar fi fost folosită când încerca să explice circuitul drogurilor în natură („Drogurile au fost transportate cu camioanele”), pentru ca în final să reiasă această expresie de neegalat.
După Iliescu, a urmat Emil Constantinescu, cu o engleză vizibil îmbunătăţită faţă de predecesorul său.
Însă, Constantinescu a ţinut să traducă un nume propriu românesc („Pomuţ”) într-un substantiv comun englezesc chiar în timpul unui discurs rostit în faţa Congresului American, în 1998. „Pomuţ” a fost rebotezat „Little Tree” („Copăcel”), iar toată audienţa a aplaudat, înţelegătoare, la finalul discursului.
Nici Traian Băsescu nu a lăsat nechinuită limba engleză. Printre expresiile cu care s-au remarcat, se numără „Sulaina cenăl” („braţul Sulina”) sau „the eşec of our policies” (în traducere liberă, „eşecul politicilor noastre”).