Şeful Departamentului Centrul Dezvoltare Tehnologică din Camera Deputaţilor, Alexandru Tănase a oferit, marţi, la Parlament, o explicație despre stângăciile de la transmiterea discursului live al preşedintelui Ucrainei, Volodimir Zelenski, în plenul reunit.
Acesta a preciza că s-au făcu în mod reptat probe de sunet, încă de la ora 14. Însă, în timpul şedinţei, la momentul în care a fost necesară preluarea speech-ului preşedintelui Volodimir Zelenski, s-a descoperit faptul că exista o modificare de parametru, făcută cu foarte scurt timp înainte.
”Ulterior, în timpul şedinţei, la momentul în care a fost necesară preluarea speech-ului preşedintelui Volodimir Zelenski, s-a descoperit faptul că exista o modificare de parametru, făcută cu foarte scurt timp înainte. S-au efectuat în 20 de secunde toate modificările ca discursul să fie transmis în plen şi traducerea să fie conformă, lucrând cu partea de emisie, în situaţia în care eram în acel moment”, a explicat reprezentatul Camerei Deputaţilor, el precizând că crede că această modificare s-a făcut din partea ucraineană.
Tănase s-a referit şi la traducătorul folosit pentru discursul preşedintelui Ucrainei, arătând că acesta este folosit şi de Ambasada Ucrainei.
”A avut discursul preşedintelui, cu două ore înainte, în momentul în care acea modificare de parametru s-a făcut, în cadrul sistemului de transmisie, practic vocea preşedintelui s-a suprapus peste canalul de traducere”, a spus Alexandru Tănase, arătând că ”problema tehnică nu a fost din partea traducătorului, pentru că aceasta a fost configuraţia sistemului în momentul în care a început şedinţa”.
Alexandru Tănase a dat asigurări că ”nu a intervenit nimeni pe produsul finit pe tot parcursul emisiei, singurele adaptări care s-au făcut, exclusiv pentru transmisia din sala de plen a fost după ce am descoperit modul în care se făcea emisia”.
Reprezentantul Camerei Deputaţilor a mai spus că, spre deosebire de alte Parlamente unde a vorbit preşedintele ucrainean, la această transmisiune s-au folosit două canale de traducere, în timp ce în alte parlamente a vorbit în limba engleza.
”Traducerea către sală şi către partea română a fost făcută de acelaşi traducător din imobil, transmisă către partea ucraineană pe canalul special”, a declarat Alexandru Tănase, arătând că în momentul în care s-a reluat transmisia cu Ucraina, s-a descoperit faptul că se emite pe un alt canal, s-a căutat să se identifice, 20 de secunde, care este canalul pe care emitea preşedintele, s-a identificat şi s-au recalibrat dinamic în tot ceea ce înseamnă sală, pe partea de sunet”.