O primărie surprinde internetul cu traduceri bizare: Cum a ajuns Lăcrămioara Miclea Lilly of The Valley Miclea…
Primăria orașului Câmpeni din județul Alba și-a modificat site-ul, dorind să le ofere utilizatorilor șansa de a accesa interfața în limba engleză. Totuși, o problemă sesizată de Alba24.ro este că datele oficiale care apar pe site au fost, cel mai probabil, traduse cu google translate, având în vedere formulările pline de greșeli, potrivit Libertatea.
Traducerea buclucașă a fost remarcată atunci când numele consilierilor Gaiță Virgil Lucian și Miheț Romul Iulius au devenit BLUE JAY Virgil Lucian și Mihet RUM JULIUS. Consilierul Trifa Mihail a devenit Michael, iar numele primarului a devenit Andres JOHN Calin.
Deși publicația locală scoate în lumină problema încă din decembrie 2018, ea a luat amploare, pentru că noi traduceri ciudate au apărut pe site-ul primăriei, cum ar fi:
În subordinea primarului, lucrează și doamna Lăcrămioara Miclea, al cărei nume este, pentru cunoscătorii de limbă engleză, Lilly of The Valley Miclea și care are funcția de „deflector”.
Loredana Fortune (Fortună), Maria buzz (Pilea), Cristina Tiles (Dalea) și Maria twig Tutuian (Crenguța), lucrează și ele la Primăria oraşului Cîmpeni. La compartimentul de cultură, lucrează o doamnă pe nume Ileana Patiția, care a devenit „Cashier happened Ileana”. La poliția locală lucrează domnii „disclaim George’, adică Neag Gheorghe și Oneț „local cop”.
În categoria obiective turistice, vizitatorii site-ului în varianta engleză pot găsi „Korea’s Cellar” (Beciul lui Horea) și „Fork Hill” (Dealul furcilor). După publicarea articolului de către jurnaliștii de la Alba24, Primăria Cîmpeni a șters varianta în engleză a site-ului.