Se pare că autoritățile române au mințit în ceea ce privește cartea președintelui Iohannis tradusă în limba chineză.
Chiar dacă ICR și editura românească unde s-a tipărit cartea au precizat că totul ar fi ținut de partea chineză, se pare că în urma ultimelor informații apărute volumul ar fi fost tipărit pe banii chinezilor la cererea unui oficial român.
“Concret, în luna ianuarie a.c., în urma unor discuţii derulate de reprezentanţii ICR Beijing şi conducerea catedrei de limba română din cadrul Universităţii de Limbi Străine din Beijing, domnul Constantin Lupeanu (n.red-șeful ICR Beijing) a sugerat ca variantă de lucru, în vederea Târgului Internaţional de Carte de Beijing 2016, traducerea volumului „Pas cu Pas”. La acel moment, lucrarea nu se afla în lista de volume propuse de partea chineză, care avea în vedere fie literatura clasică, fie literatura contemporană românească”, a declarat pe blogul său Dan Tomozei, colaborator al secției în limba română a postului de radio China Internațional.
Jurnalistul susține și că „Sursele chineze ne-au informat că directorul ICR Beijing a fost şi cel care a dus tratativele pentru ca China Translation and Publishing Corporation să accepte tipărirea volumului pe cheltuială proprie”.
Foto: Dan Tomozei.ro
“Revenind la lucrarea „Pas cu Pas”, la data de 12 iulie anunţam posibila apariţie în China dar şi faptul că ICR Beijing a încercat să boicoteze eforturile de informare cu privire la acest proiect. ICR Beijing nu doar că a refuzat să răspundă solicitărilor instituţionale primite, ci a cerut în mod imperativ colaboratorilor chinezi să nu ofere interviuri sau informații pe acest subiect.De ce? Poate pentru a nu se afla că, în realitate, iniţiativa promovării în China a volumului lipsit de valoare semnat de Klaus Iohannis aparţine Institutului Cultural Român, chiar dacă totul se face pe cheltuiala chinezilor, care, aici la Beijing, sunt tot mai nedumeriţi pentru ce partea română nu asumă nicio implicare în acest proiect în care este vorba de preşedintele ţării”, a mai spus Tomozei.