Cât de greu este să faci afaceri în România? Românii dezamăgiți pleacă în străinătate

Publicat: 03 08. 2018, 13:54

În țara noastră, tot mai multe firme își suspendă activitatea an de an. Comparativ cu alte țări, în România nivelul minim al companiilor insolvente este de 2,4% raportat la 1000 de firme active. Conform datelor prezentate de specialiști, țara noastră are un nivel al insolvențelor de 2 ori mai mare față de Europa Centrală.

Românii din străinătate nu se mai întorc în țară din cauza faptului că aici nu au un nivel de viață ridicat și un nivel de civilizație ca în orașele occidentale. Cu siguranță ei sunt dezamăgiți de nivelul de trai, de calitatea serviciilor de sănătate, educație și infrastructură. Sunt conștienți de faptul că nu vor ajunge la acel nivel ridicat din străinătate, din orașele unde muncesc și trăiesc în prezent și la care nu mai pot renunța. În continuare, din țara noastră pleacă tot mai mulți români peste granițe, iar pe piața munci acest lucru va fi un dezastru. Statisticile arată că unul din cinci români cu vârsta cuprinsă între 25-40 de ani muncește în străinătate. Trist este faptul că pleacă din țară oamenii care sunt ambițioși, tinerii de valoare, care reprezintă partea activă a societății noastre.

Deși Guvernul a crescut pensiile și salariile, românii sunt dezamăgiți din cauza scumpirilor care au avut loc și care se estimează în continuare că vor fi și mai mari. Se anunță un an greu, cu rate mai mari la bănci și scumpiri ce vor da bătăi de cap românilor. Specialiștii financiari spun că leul va scădea în fața monedei europene – euro. În următoarele luni euro va ajunge la 4,73 lei. Drept urmare, românii care au credite la bănci au motive de îngrijorare. Dobânzile la împrumuturi în lei vor crește. Indicele ROBOR (în funcție de care se calculează dobânzile variabile pentru creditele în lei) va depăși 3%.

După cum s-a anunțat, în România vor fi adoptate două proiecte de lege importante care se referă la Legea achizițiilor publice și la parteneriatul public-privat. Se preconizează că în țară vor veni oameni de afaceri români pentru a face investiții dar și oameni de afaceri străini care sunt interesați de proiecte de infrastructură, sănătate sau educație. Rămâne de văzut dacă se va întâmpla asta.

Oamenii de afaceri doresc să-și extindă piața de afaceri și pentru asta ajung la audiențe mari în lumea întreagă. Comunicarea trebuie să se facă în mod adecvat pentru ca mesajul să fie transmis corect. Ei își sporesc profesionalismul și credibilitatea apelând la servicii profesionale de traducere pentru a depăși astfel barierele lingvistice. Ei au nevoie să traducă documentele de afaceri, aceasta devine o necesitate pentru afacerea lor. Prin urmare, documentația tehnică sofisticată, completă și ușor de înțeles, poate reprezenta o publicitate foarte bună pentru o companie sau un om de afaceri. Indiferent că este vorba despre o firmă mică sau o companie mare, documentația folosită trebuie să fie bine structurată și clară.

În prezent, nevoia de servicii de traduceri, în special în ceea ce privește zona documentelor de afaceri, este în creștere. Aceste servicii sunt oferite de birourile de traduceri online, care traduc documentele dintr-o limbă în alta. Serviciile de traduceri sunt autorizate și pot fi în domeniul juridic, tehnic, medical, economic, financiar, etc. Se fac traduceri în peste 20 de limbi străine (engleză, franceză, rusă, turcă, bulgară, germană, spaniolă, rusă, olandeză, chineză, japoneză și altele) pentru:

  • Documentația de specialitate, cărți, pliante, broșuri, cataloage, rapoarte, corespondență
  • Descrieri de produse, materiale de marketing, materiale cu instrucțiuni
  • Documente de afaceri și servicii, documente de licitație
  • Informații despre softurile folosite
  • Documente despre educație, sport, legislație, etc.

Pentru ca traducerile să fie de calitate, traducătorii trebuie să aibă competențe lingvistice, să înțeleagă foarte bine limba respectivă și să aibă capacitatea de a traduce perfect textul în română. Traducerea de calitate necesită o bună înțelegere a conținutului. Traducătorii trebuie să aibă experiență și să folosească corect terminologia, care este importantă în cazul traducerii documentației tehnice. De exemplu în anumite articole ei pot incorpora sinonime corecte pentru a diversifica textul, sau pot folosi termeni identici care pot exclude ambiguitatea.

Dacă o companie are o sucursală în străinătate, proprii angajați trebuie să fie instruiți, de aceea documentația tehnică trebuie să fie tradusă corect, clar, pentru a fi folosită de aceștia. Documentația tehnică reprezintă o lucrare explicativă creată de editori tehnici (în colaborare cu tehnicieni, ingineri, specialiști în domeniul respectiv) care transmit date, informații despre funcția, utilizarea corectă a unor produse tehnice. Având în vedere aceasta este de înțeles faptul că un astfel de manual are o importanță ridicată pentru foarte multe companii și oameni de afaceri. Documentația trebuie tradusă întotdeauna corect și după caz, în mai multe limbi.

Unele birouri de traduceri au traducători cu experiență, sau chiar traducători specializați, competenți, care cunosc terminologia în multe domenii de afaceri. În anumite cazuri există traducători care sunt chiar vorbitori nativi ai limbii țării respective. Traducătorii buni înțeleg coerența documentației inițiale, fapt ce ajută la obținerea unei traduceri perfecte.

În România, oamenii de afaceri ar trebuie să considere ca fiind o prioritate crearea de locuri de muncă, îmbunătățirea calității vieții profesionale a angajaților, inovarea și nu doar generarea profiturilor și a producției de bunuri și servicii. Oamenii de afaceri pot avea un impact pozitiv în societate, ceea ce nu se poate spune despre liderii politici care, deși au aceeași părere, nu demonstrează asta prin fapte. Românii cred ca multinaționalele pot contribui la rezolvarea problemelor sociale, economice și de mediu, trebuie doar să vrea pentru că au potențial.