Gazeta Sporturilor a făcut vâlvă în ultima săptămână cu un articol în care Sorana Cîrstea își numea partenera de dublu, Jelena Ostapenko, drept "un măgar". Jucătoarea de tenis din România a replicat însă luni și a acuzat Gazeta Sporturilor de "fake news" deoarece ea a numit-o pe jucătoarea letonă "copil" (KID) și nu "măgar" (DONKEY).
"La conferinta de presa din Linz am declarat "I call her KID,I always tell her she is a KID" referitor la Jelena Ostapenko și la faptul ca are 20 de ani și este un copil!
Daca poate sa imi explice cineva cum de la "kid" s-a tradus "măgar" as fi extrem de recunoscătoare!
Felicitari pentru încă un articol de nota 10!", a scris Sorana Cîrstea pe Facebook.
Redacția Gazetei Sporturilor a reacționat imediat și și-a cerut scuze pentru eroarea de comunicare și a anunțat că își va modifica articolul.
"Hei, Sorana. Într-adevăr, a fost o greșeală o traducere.
Și îți explicăm.
Noi am ascultat conferința, către care chiar am pus video în știre. Eroarea s-a produs când tu ai spus "she is like a dumb kid", ceea ce a făcut o bună parte din presa din România, precum și jurnaliști internaționali să încurce cu varianta "donkey" (măgar, în engleză).
OK, noi o să modificăm știrea, dar a fost o eroare nevinovată.
Succes mult în continuare", a replicat Gazeta Sporturilor.